¿Por qué les molestaba tanto las traducciones de Salamandra?
Recuerdo que hace muchos años se quejaban en el profeta de HL sobre las traducciones que hacía Salamandra en los libros de Harry Potter, nunca entendí por que en ese entonces, sin embargo, años después de convivir virtualmente con gente española entendí que al leer un libro lo que les molesta es que no esté traducido al español de España (con modismos y expresiones que solo se usan allá) y Salamandra no lo hacía ya que sus ediciones eran para todos los países hispano hablantes y así como es para españoles incomodo leer lo que hizo Salamandra, también lo hubiera sido para nosotros leer los libros llenos de modismos y expresiones que solo se usan en España. No eran las traducciones ya que el español es versátil y las frases en otro idioma se pueden traducir de múltiples maneras y no solo de la más literal.
Fue lamentable lo que pasó en esos años y pasó desapercibido para muchos.